Stäng

Vilseledande och lögnaktiga ord

Vi är många som känner smärtan av svek. Utelämnad av någon man litade på, förrådd av en nära kamrat … I Dantes episka komedi är förräderi den största synden, men ofta är det sig själv man klandrar: ”hur kunde jag vara så dum att lita på det där?” Somliga blir så ärrade att de aldrig litar på någon igen, utan börjar göra efterforskningar och kolla upp allas bakgrund.

Och det är naturligtvis precis så man ska handskas med språkets falska vänner!

Falska vänner är ord som ser snarlika ut på olika språk, men har olika betydelser. Det kan bero på att det är samma ord vars betydelse gått åt olika håll, eller att det är olika ord vars form gått åt samma håll. Och det blir alltid lika pinsamt för den stackars dansk som säger att ”det var en mycket rolig begravning” till sin svenska vän som precis förlorat sin make. Rolig betyder lugn på danska.

I Norge fiskar man inte med flöte, utan med dupp. Har du besök från Norge ska du därför inte servera fiskeredskap om de ber att få fløte i kaffet, utan då är det grädde de ber om (om de ber om dupp i grytan kan du däremot kasta i ett frigolitflöte). När Tysklands motsvarighet till mors lilla Olle skulle leta Bär blev han ganska missnöjd att han bara hittade små söta frukter; han hade ju hoppats hitta en björn precis som Olle gjorde!

Listan kan göras lång. Amerikaner börjar high school mycket tidigare än svenskar börjar högskolan, vilket inte tyder på att vi är sena i utvecklingen, och även om förra veckans nyheter inte längre är aktuella så förväntar man sig att de ska vara actual – alltså äkta. Man ska helst inte grina på svenska porträtt, men på danska och engelska är det fint med ett grin.

Falska vänner ställer till det när man precis lär sig ett språk. Hos nära besläktade språk (som svenska–danska–norska) är de flesta ord likadana; de falska vännerna är de som verkar passa in i mönstret men egentligen ”luras”. Men falska vänner finns förstås även i språk som inte är nära släkt: beställer man tre hamburgare på assyriska kan det vara bra att säkerhetskolla antalet, eftersom det assyriska räkneordet tre naturligtvis betyder två på svenska.

Och italienskans pappa betyder hallick på svenska. Jag lämnar åt fantasin hur många olika sätt det kan slå fel på.

Den här texten publicerades ursprungligen i Hela Hälsinglands dagstidningar.

Kommentera