Stäng

Vad är skillnaden på verbet ringa?

För den som tyckte att homonymer var för lättsmälta vänder vi på plätten i dag. Ordet homonym kommer från grekiskan och betyder ’lika namn’; det är olika ord som stavas och uttalas lika. Motsatsen är polysem. Det kommer också från grekiskan, och betyder ’många betydelser’. Polysem är alltså olika betydelser för ett och samma ord.

Vänta, få se om jag fattat rätt: polysem har samma ord med olika betydelser, och homonymer är likadana ord med olika betydelser? Wow. Att skilja på det känns som besserwisseri på hög nivå. Fast ärligt talat: vem är inte besserwisser här?

Skillnaden mellan de två är egentligen väldigt grundlig. Ett typiskt fall av polysemi är ringa: i första hand betyder det ’att skapa ringande ljud’, sedan fick det betydelsen ’att kontakta med telefon’ när telefonen kom (nu för tiden är det förstås vanligare att telefoner surrar). Homonymer brukar däremot ha helt olika betydelser och ursprung, som adjektivet ringa (’liten’, ’obetydlig’) som inte alls har med verbet att göra. Orden har olika bakgrund, men har råkat utvecklas till samma stavning och uttal.

Mitt favoritexempel på polysemi är kärlek. Vi kan älska på olika sätt, men det heter alltid samma sak. Skillnaderna blir mer uppenbara när vi sneglar på andra språk som har olika ord för våra polysem. Ta klassisk grekiska, som hade fyra översättningar på kärlek: storgē är tillgiven och naturlig kärlek; filía är vänlig och lojal; érōs är erotisk och romantisk; och agápē, den högsta kärleken, är villkorslös och helig.

Grekiskan gör alltså skillnad på känslorna till familjen, till vännerna, till kärestan och förstås kärleken till glass.

Betyder det att greker är mer kärleksfulla? Kanske. Fast då har det nog gått inflation i deras kärlek, för i dag är skillnaderna mellan de fyra orden små. Ett språk kan säga mycket om talarnas kultur – spanjorerna har inget ord för fika, så de måste ha haft det tufft i sina dagar – men det är nog bäst att inte dra förhastade slutsatser om känsloliv; oavsett språk och kultur är vi ju alla människor.

(Spanjorerna tycker förresten synd om oss som inte har siesta!)

Polysem kan verka som småsaker för modersmålstalaren (är kärleken till en livskamrat och till glass så olika?), men det är alltid bra att vara medveten om betydelseskillnader, och inte bara när de ska översättas till andra språk! Är du säker på att jag tolkar dig rätt när du säger att du älskar din vän? Kan vi ha synonymer – olika ord med samma betydelse – så är det inte överflödigt att skilja på polysem!

Den här texten publicerades ursprungligen i Hela Hälsinglands dagstidningar.

Kommentera

Ingen kommer att kunna se din e-postadress! Obligatoriska fält har en asterisk *