Låt mig ta en minut att tala om Bibeln, och allt gott den gjort för oss än i dag.
Ja, alltså, allt gott den gjort för vårt ordförråd! Bibeln är världens mest spridda bok, och med den kolossala kulturella påverkan den haft genom åren är det inte så konstigt att den bidragit också till språket. Man kan tycka vad man vill om Bibelns innehåll, men man kan inte blunda för dess inflytande – det är ju därför vi läser religion i skolan!
Till att börja med har vi de uppenbara bidragen som apokalyps, ängel, budord och påsk, men nu för tiden pratar vi oftare om surdeg. Bibeln förespråkar osyrat bröd, och surdeg symboliserade något som ledde till bråk. I dag har betydelsen förändrats: surdeg är helt plötsligt brödens frälsare, även om LCHF-anhängare tycker att alla bröd är demoniska.
Syndabock kommer från den gamla vanan att offra värdefulla saker, som boskap, för att Gud ska bli nöjd. I det här fallet handlar det om en sorts försoningspresent från en syndare som gärna vill hamna på rätt sida vågskålen. Presenten består av en (förmodligen oskyldig) bock, och betydelsen i dag är ju någon som får lida för en annans misstag. Apropå synd har vi staden Sodom, som var full av syndare. I dag har ordet sodomi sexuella betydelser, men de lärda tvista om originaltexten ska tolkas så.
Manna var en sorts omvänd syndaflod: när ökenvandrarnas mat var slut gjorde Gud så att manna regnade från himlen i sex dagar och sex nätter. Exakt vad denna manna egentligen var är oklart, men alla som någonsin ätit mannagrynsgröt kan nog intyga att det var helt rätt att döpa grynen efter den bibliska gudagåvan. Till och med mackapären är biblisk, fast namnet kommer från folket mackabéer av någon anledning. Och utropet ”jösses!” är bara svenska för ”Jesus”. Å andra sidan har babbel tyvärr inget att göra med Babel, som man skulle kunna tro.
Varför har vi lånat in så mycket från just Bibeln? Harry Potter har ju också haft stort inflytande, men vi hämtar ganska lite därifrån? Jo, till skillnad från Harry Potter skrevs Bibeln på flera olika språk, och eftersom olika kulturer behöver olika ord förenades en uppsjö svåröversättliga ord i Bibeln. I stället för att försöka översätta de ord som inte fanns på svenska behöll man dem och hoppades att de skulle förstås ändå. Det är också det bästa sättet att införa nya ord i språket: använd dem och sprid dem, så tillräckligt många kan förstå och använda dem själv!
Och unna dig själv lite mannagrynsgröt.
Den här texten publicerades ursprungligen i Hela Hälsinglands dagstidningar.